Lorsque l’on possède plusieurs entreprises ou biens immobiliers dans des pays différents, la communication financière est plus que nécessaire. Concrètement, il s’agira de transmettre aux autorités légales ou à vos partenaires commerciaux les résultats d’une filiale ou d’un investissement mobilier ou immobilier. Pour ce faire, s’entourer d’un expert en finance dans votre langue de destination est primordial. Dans cet article, vous découvrirez pourquoi il est vivement conseillé de choisir un expert pour traduire sa communication financière.

Éviter les erreurs de traduction

Le monde ne la finance ne laisse aucune place à l’approximation et aux fautes d’étourderies. Chaque document financier se doit d’être impeccablement traduit et adapté au public qui le lira. En effet, chaque pays possède un système financier qui lui est propre. Votre objectif sera de retranscrire un document parfaitement traduit dans une autre langue.

Pour ce faire, collaborer avec un traducteur financier est plus que recommandé. C’est lui qui sera chargé de produire votre document dans la langue de vos interlocuteurs. Une agence de traduction spécialisée dans l’économie pourra tout à fait vous accompagner sur ce projet. Ils maîtrisent parfaitement les enjeux d’un tel projet, notamment la rigueur que celui-ci impose mais également la possibilité de gérer ce projet dans l’urgence. Il vous est aussi possible de travailler avec un traducteur freelance spécialisé dans le secteur de la finance.

Travailler avec un prestataire qui maîtrise les codes de la finance

Chaque type de document financier obéit à un certain nombre de règles. Il existe plusieurs types de documents qui font appel à plusieurs domaines d’activité liés à la finance :

  • Actions boursières, certificats d’actions (entreprise)
  • Avis d’imposition (documents fiscaux)
  • Bilans et rapports annuels (comptabilité)
  • Contrats de prêts (banque)

Ces différents sous-secteurs liés à l’économie sont en fait très différents et font appel à une terminologie qui leur est propre. Ainsi, il convient donc de faire traduire ses différents documents par un linguiste qui justifie de solides compétences dans un de ces secteurs d’activités précis. Plus votre linguiste sera spécialisé, meilleure sera la qualité de votre traduction. Vous éviterez ainsi les erreurs de compréhensions et les malfaçons qui pourraient avoir de très cruelles conséquences sur la réputation de votre entreprise. Partez du principe qu’une bonne traduction vous évitera des problèmes judiciaires. Vous pourrez ainsi mesurer le fait qu’obtenir une traduction de très haute qualité est plus que nécessaire pour réussir votre traduction financière.

femme sur un ordinateur pour choisir un expert pour traduire sa communication financière

Gagner un temps précieux sur le travail à effectuer

Éviter les erreurs, c’est aussi perdre du temps à les réparer. Soigner sa communication financière vous évitera toute déconvenue en termes de crédibilité. C’est aussi un bon moyen de s’assurer de produire des contenus pertinents. Pour cela, le travail d’un expert spécialisé est vivement recommandé pour traduire tous vos documents financiers.

Si le droit à l’erreur est un droit en vigueur en France, cela n’est pas toujours le cas dans un pays étranger. Par exemple, aux Etats-Unis, une simple erreur dans un bilan comptable ou une déclaration fiscale peut entraîner de lourdes pénalités, voire un procès selon la nature de l’erreur.

Un expert en finance pourra traduire des documents en omettant aucun détail : l’écriture d’une somme (la décimale et les caractères, la devise), mais aussi le nom des institutions financières, des textes de lois, du vocabulaire lié à la comptabilité ou à la fiscalité. Dans un tel secteur d’activité, une traduction automatique ne saurait être acceptée. Il convient donc de s’entourer d’un professionnel qui connaît le domaine de la finance sur le bout des doigts. Vous pourrez alors produire des supports financiers de très haute qualité parfaitement conformes dans le cadre du développement de vos activités à l’international.